文明 – Kultur
Chinesisch lernen ist schwerer als Französisch oder Portugiesisch. Das liegt nicht nur daran, dass es zu einer anderen Sprachfamilie gehört und man sich mit Tönen und Zeichen herumschlagen muss, sondern auch daran, dass man es mit einer völlig anderen Kultur zu tun hat. Und gerade im Chinesischen ist die Verbindung zwischen Kultur und Sprache meines Empfindens nach besonders eng, so dass man vieles ohne den kulturellen Zusammenhang einfach nicht versteht, obwohl man eine deutsche Übersetzung vor sich liegen hat. Deswegen möchte ich in dieser neuen Kategorie Wörter und Phrasen vorstellen, für die es zwar ein einfache Übersetzung gibt, die aber auf Chinesisch einfach völlig anders verwendet werden, als man es von der Übersetzung her erwarten würde. 1. Folge:
Eigentlich heißt wénmíng “Kultur” oder “Zivilisation” und wird auch entsprechend verwendet, z.B. die Kultur der alten Ägypter. Aber es heißt eben auch, dass man sich im Alltag zivilisiert verhält, und anscheinend findet die chinesische Regierung, dass ihr Volk in diesem Bereich noch etwas aufzuholen hat, denn an jeder Straßenecke findet man Schilder, in denen man aufgefordert wird, sich “zivilisiert zu verhalten” oder “die Kultur von Olympia fortzuführen”. Zu unzivilisiertem Verhalten gehört demnach alles, was Westler am Verhalten von Chinesen befremdlich finden, hauptsächlich also drängeln und spucken. Und so ist 讲究文明 auch eine meiner liebsten Aufforderungen geworden, wenn ich mal wieder die einzige bin, die sich an die Reihenfolge in der Schlange hält …
Wie ich aber gerade erfahren habe (meine Laborkollegen klären mich mit unermüdlicher Begeisterung über die Besonderheiten der chinesischen Kultur und Sprache auf), bedeutet wénmíng auch eine positive Entwicklung, wobei zwischen geistiger (Bildung) und materieller (Reichtum) Kultur unterschieden wird. Und letzteres ist ja unserem Begriff von Kultur als immateriellem Wert geradezu diametral entgegensetzt. Ich sage ja, dass man der Übersetzung nie trauen darf
.


[...] für “Stimmung, Atmoshäre” steht. Gemeint sind damit nicht höfliche Umgangsformen, wie sie zu 文明 gehören, sondern wirklich das Verhalten, das ein Gast an den Tag legen würde. Somit ist 客气 [...]
[...] um etwas am Status Quo zu ändern. Was ist aus dem Geiste Lei Fengs geworden? Oder auch nur der Zivilisiertheit von [...]